==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།
ལྔ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤ་ནན་ཏྭཏ་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཁོང་
༄། །ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཨཱཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། ཚོགས་གཉིས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཨ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཨར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཨ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའམ་ཞེ་ན། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་ཆེན་ཏེ། གང་གིས་རྟོགས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་པ་དང་མཆོག་ཅེའོ། །ཁོད་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གང་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་འདི་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གཏང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་ཏུ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཡིས་མེ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་ཡང་མེད་དེ་སྲ་བ་འདོར་ཞིང་ལན་ཚྭ་བཞིན་ཞུ་ནས་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུ་མ་ལུས་པར་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁར་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཚ

【汉语翻译】
第五，入菩提心金刚界之决定。
第五，入菩提心金刚界之决定。
༄། །现在应当忆念真实义菩提心。 如此，诸佛薄伽梵，圆满正觉生于阿（藏文）。阿为一切字母之首，是意义重大之神圣字母。（梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणांअद्यानुत्पन्नन्त्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyānutpannan tvāt，汉语字面意思：阿字是一切法之首，本不生）。现在应当忆念无分别之菩提心，其
༄། །从空性中生起，无生。 舍弃言语表达，是言语之根本，能完全显明一切言辞。（梵文天城体：आर्यसर्वधर्माःस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ārya sarva dharmāḥ sva bhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：圣者，一切法，自性，我）。 就像这样，具福者积累福德资粮，智慧，智慧，差别大。 具智慧者知有无，二资粮是积聚者。 如是所说之次第，以方便大悲积累福德资粮，以智慧大空性积累智慧资粮，利益众生即是菩提心。 二资粮成为一体，即是其体性。 彼即是阿（藏文），如是生起一切圆满正觉。 因此，从一切字母中生起佛陀，此为最胜。 因此，持戒精进者也应于心中生起阿（藏文）。 什么是阿（藏文），是世俗谛吗？ 是意义重大之神圣字母。 意义重大，既是意义，又是伟大，故为意义重大。 谁若证悟，则能成办自他之利益。 因此，称之为神圣和殊胜。 从空性中生起，因为任何有法都具备此法性。 法性是为了证悟，为了完全舍弃从颠倒执着中产生之物，应如此行持此大方便。 为了完全舍弃无明等轮回之因，应舍弃对由地等六界聚合之蕴执著为我和我所。 并且，在坏劫之时，水能毁灭火。 之后，因为没有火，所以也没有土，舍弃坚硬，如盐般融化，融入水中。 然后，风的力量将水全部吹干，在空中消失不见。 同样，诸界之

【英语翻译】
Fifth, the certainty of entering the Vajra Realm of Bodhicitta.
Fifth, the certainty of entering the Vajra Realm of Bodhicitta.
༄། །Now we should remember the ultimate Bodhicitta. Thus, the Buddhas, the Bhagavat, the perfect enlightenment arises from A (藏文). A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning. (梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणांअद्यानुत्पन्नन्त्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyānutpannan tvāt，English literal meaning: A is the head of all dharmas, unborn). Now we should remember the non-dual Bodhicitta, which
༄། །arises from emptiness, without birth. Abandoning verbal expression, it is the root of speech, and can fully manifest all words. (梵文天城体：आर्यसर्वधर्माःस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ārya sarva dharmāḥ sva bhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Noble one, all dharmas, self-nature, who am I?). Just like this, the blessed one accumulates the accumulation of merit, wisdom, wisdom, the difference is great. The wise one knows existence and non-existence, the two accumulations are the accumulators. As said in this order, accumulating the accumulation of merit with skillful means and great compassion, accumulating the accumulation of wisdom with wisdom and great emptiness, benefiting sentient beings is Bodhicitta. The two accumulations become one, which is its nature. That is A (藏文), thus arises all perfect enlightenment. Therefore, the Buddha arises from all letters, this is the best. Therefore, those who strive for vows should also generate A (藏文) in their hearts. What is A (藏文), is it conventional truth? It is a sacred letter of great meaning. The meaning is great, it is both meaning and greatness, so it is of great meaning. Whoever realizes it can accomplish the benefit of oneself and others. Therefore, it is called sacred and supreme. Arising from emptiness, because any phenomenon possesses this Dharma nature. Dharma nature is for realization, and in order to completely abandon what arises from inverted clinging, one should practice this great skillful means. In order to completely abandon the causes of samsara such as ignorance, one should abandon the clinging to the aggregates composed of the six elements such as earth as self and mine. And, at the time of destruction, water destroys fire. Afterwards, because there is no fire, there is no earth, abandoning hardness, melting like salt, and dissolving into water. Then, the power of the wind dries up all the water, and disappears into the sky. Similarly, the elements of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་དང་མཐུན་པའི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་གནས་སོ། །དེ་ཁོ་
༄། །ན་ལ་གཞན་དག་ལས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷའ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲཎི་དྷི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནཱ་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འཆད་པའི་དོན་འདིའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་ནི་དོན་འདིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
迅速地就会毁灭。之后，与心相符的最终，被虚空界以各种方式缠绕，与境分离，与法性及其原因相符而住。那仅仅是，还有其他的，嗡，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是自性）。以及，嗡，animittajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷའ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相智慧金刚自性，我即是自性）。嗡，apraṇihitājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲཎི་དྷི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿智慧金刚自性，我即是自性）。嗡，anābhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནཱ་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无造作智慧金刚自性，我即是自性）。这就是所说的意义。之后，这里从虚空中生起，自然而然的就是这个意义。菩提心进入金刚界的确定的第五（部分）。
第五，菩提心进入金刚界的确定的（部分）。

【英语翻译】
will quickly perish. Then, in the end that is in accordance with the mind, the realm of space, which is wrapped in all ways, separated from objects, abides in accordance with the nature of reality and its causes. That is just it. And from others: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the wisdom of emptiness, the nature of the vajra, I am the self). And Om Animittajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷའ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the wisdom of signlessness, the nature of the vajra, I am the self). Om Apranihitajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲཎི་དྷི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the wisdom of wishlessness, the nature of the vajra, I am the self). Om Anabhisamskarajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནཱ་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the wisdom of non-conceptualization, the nature of the vajra, I am the self). This is the meaning that is explained. Then, here, what arises from space, what is self-arisen, is this meaning. The fifth certainty of the mind of enlightenment entering the vajra realm.
Fifth: The Certainty of the Mind of Enlightenment Entering the Vajra Realm.

============================================================

